한문 문법

[스크랩] 한문의 문장 구조

장안봉(微山) 2014. 11. 6. 08:17
 

문장 구조(文章構造)


문장은 주어, 서술어 같은 문장 성분(成分)으로 이루어진다. 문장 성분 중에서도 주어, 서술어, 목적어, 보어 같은 주된 것을 국어에서 주성분이라고 하고, 관형어, 부사어 같은 다른 것을 수식해 부수적으로 쓰이는 것을 부속성분이라고 한다. 문장 구조는 대개 주성분으로 분류한다. 그런데 문장 구조에 너무 얽매일 필요는 없으니, 문장 구조도 해석을 위한 일종의 참고 도구에 불과할 뿐임을 명심하고 가볍게 여겨도 된다. 우리가 우리말에 대한 문법을 잘 모르고도 우리말을 잘 알고 있듯이, 이런 한문 문법을 잘 아는 것이 한문을 터득하는 데에 필수적이라고 여겨지지는 않는다. 여기에서 한 문장 구조의 분류는 한문의 특징에 대한 이해에 초점을 두다보니, 전문적인 정확성이 다소 떨어져 오류의 가능성이 많을 수도 있다. 아래 예시한 것 중에서 주어가 생략된 것이 있으니, 주의하기 바란다.


◆ 주어+ 서술어 (주술)

어떤 문장에서 설명하는 말(서술어)이 나타내는 동작(동사), 상태(형용사) 등의 주체가 되는 단어를 주어(主語)라고 하고, 주어의 동작, 상태, 상황 따위를 설명하는 것을 서술어(敍述語)라고 한다. 한문은 주어가 앞에 오고 술어가 뒤에 오는 [주어+서술어] 구조로, 줄여 ‘주술’이라고 한다. 우리말도 주어+ 서술어 형태로 한문과 비슷하여, 한문의 주술 구조는 상대적으로 이해하기가 쉽다. 주술 구조에서 주어가 될 수 있는 단어는 체언(명사, 대명사, 수사)이고, 서술어가 될 수 있는 것은 용언(동사, 형용사)과 체언이다.


1) 春 來.(봄이 오다)  鷄 鳴.(닭이 울다)

1-a) 開 花.(꽃이 피다)  降 雨.(비가 내리다)

1-b) 花 開.(꽃이 피다)  雨 降.(비가 내리다)

  梧葉 落.(오동잎이 지다)

1-c) 有 人.(사람이 있다)   無 力.(힘이 없다)


 위 예1은 서술어로 동사가 쓰인 경우이다. 간혹 1-a 같은 서술어+ 주어 형태로 보이는 것이 있다.(이것이 1-b 같이 주어+ 서술어 형태로도 쓰여서, 주어+ 서술어 구조의 도치인지, 그냥 서술어+ 주어 구조인지 모호하다.) 이런 경우에 서술어로 쓰이는 단어는 주로 출현, 생성, 소멸 등에 의미를 갖는 出, 發, 現, 開, 落, 降, 立 등이 있다. 이런 경우에 주어로 쓰이는 한자는 대개 자연물, 식물, 기후 현상인 경우가 많고, 가령 雨가 ‘비가 오다’, 花가 ‘꽃이 피다’는 의미를 갖듯이 그 자체로 동사의 의미를 갖는 경우도 있다. 1-c에서 보듯이 有, 無는 거의 결합하는 명사 앞에 온다. 여기서 有, 無가 동사인지 형용사인지 결합하는 명사가 주어인지 보어인지는 구분하기가 아리송하기는 하다.


1) 山 高.(산이 높다)   地 廣.(땅이 넓다)

1-a) 多 福.(복이 많다)   薄 福.(복이 없다)

1-b) 甲乭 多 福.(갑돌이는 복이 많다.)

2) , 舜 .(요임금은 키가 크고, 순임금은 키가 작다.)

2-a) 鼻, 脚. (코끼리는 코가 길고 다리가 짧다.)


위 예1은 형용사가 서술어로 쓰인 경우이다. 우리말처럼 한문에서도 형용사가 단독으로 술어로 쓰인다. 그런데 1-a처럼 형용사(술어)가 앞에 오고 주어(주어인지 보어인지 애매하나, 임시로 주어로 간주함)가 뒤에 오는 경우가 간혹 있다. 이것은 1-b의 多처럼 술어로 쓰이는 형용사가 두 개 취하는데, 앞의 명사(주어)가 생략되면, 1-a 같은 술어(형용사)+ 주어 형태가 생기는 듯하다. 1-b처럼 주어가 두 개인 듯한 경우엔 형용사(술어) 앞에 오는 명사(甲乭)는 하나의 개체나 집단이고 뒤에 오는 명사(福)는 그것에 포함되는 일부인 듯하나, 개체(집단)나 부분을 확실히 구분하기도 까다롭고 해서, 이것이 확실하지는 않다.


1) 我 韓國人也. (나는 한국인이다)

2) 色 卽是空, 空 卽是色.(색이 즉 공이고, 공이 즉 색이다.)


위 예문은 명사(체언)가 서술어인 경우로, ‘~은 ~이다.’는 식으로 해석된다. 예1처럼 주어와 서술어 사이에 아무것도 없이 명사 자체만으로 서술어로 쓰일 때는 어조사 也가 잘 쓰인다. 또 예2처럼 주어와 서술어 사이에 是자 같은 한자가 쓰이는 경우가 있다. 주어와 서술어 사이에 쓰일 수 있는 한자는 是, 乃, 則, 卽 등이다. 예2처럼 주어나 서술어를 바꾸어도 의미가 같은 동격(同格) 구조가 될 때에는  則, 卽, 卽是, 乃가 是나 명사 자체만으로 쓰인 것보다는 동격의 의미를 더 강하게 갖는다.


1) 天高於山 必也.(하늘이 산보다 높은 것은 틀림없다)

1-a) 天必高於山也.(하늘이 틀림없이 산보다 높다)

2) 我國兩分 六十年也.(우리나라가 양분된 지 60년이다.)

2-a) 母呼子 五.(어머니가 아들을 부른 것이 다섯 번이다.)


주어와 술어를 갖추어 문장을 이루나 독립하여 쓰이지 못하고 다른 문장의 한 성분으로 것을 절(節)이라고, 주어가 절이 되면 주어절이 된다. 한 문장에 문장이 하나면 단문(單文)이고, 절이나 문장이 둘 이상이면 복문(複文)이라고 한다. 위 예문들은 한문 자체로는 어떠한지 확실하지 않으나, 우리말로 해석하면 절(節)이 있는 복문 형태로 주술 구조가 확장된 것처럼 보인다. 예1은 주어는 절 형태이고, 술어는 형용사이다. 이 경우에 1-a처럼 간명하게 단문으로 바꿀 수 있다. 예2처럼 주어가 절이고, 술어가 숫자가 들어가는 명사일 때도, 1-a처럼  단문으로 바꿀 수 있는 듯하다. 그런데 2-a처럼 주술 구조대로 직역하면 어색하여, ‘어머니가 아들을 다섯 번 불렀다.’로 문장 구조를 바꿔 해석하는 것이 나은 경우도 있다.


1) 美女, 男所欲也. -미녀는 남자가 바라는 바이다.

1-a) 男所欲, 美女也. -남자가 바라는 것은 미녀이다.


위 예문은 주술 구조는 아니나, 주술 구조가 확장된 것처럼 해석해도 무방한 듯하다. 예1에서 ‘美女’는 본래 목적어이지만, 주어처럼 앞에 위치해 있고, ‘男所欲也’는 마치 서술어절처럼 해석된다. 자세한 것은 ‘도치문’편을 보라. 1-a처럼 주어를 절(節)로 길게 바꾸어 표현해도 비슷한 의미가 된다.


◆ (주어)+ 서술어+ 보어 (주술보)

 주어와 술어만으로 뜻이 불완전한 문장에서 그 불완전함을 보충해 주는 것을 보어(補語)라고 한다. 한문에선 서술어가 앞에 위치하고 보어가 뒤에 오는 [서술어+ 보어] 형태이지만, 우리말은 이와 반대로 보어+ 서술어 형태이다. 한문의 보어 중에는 국어나 영어의 보어와는 다른 것이 있다. 아래 예문 중에는 주어가 생략된 것도 있다.


1) 芽 爲 花, 花 爲 實. -싹이 꽃이 되고, 꽃이 열매가 된다.

  無虎洞中狸 作 虎. -호랑이가 없는 굴에 너구리가 호랑이가 된다.

1-a) 我軍 爲 敵所敗. -아군은 적이 패배시키는 바가 되었다.

2) 我 非 汝. -나는 네가 아니다.

2-a) 我 是 我. -나는 나다.


국어에서 ‘되다, 아니다’만이 보어를 취하는 것으로 본다. 이것을 한문에도 그대로 적용할 수 있다면, 한문에서도 위 예문처럼 爲, 作, 非 등은 보어를 취할 수 있다. 이 경우에 보어는 ‘~이(가)’로 해석된다. 1-a처럼 爲가 피동적인 의미로 쓰이고 뒤에 所가 오는 爲~所 구문도 주술보 구조로 보인다. 그러나 爲~所 구문을 너무 문장 구조를 의식하여 직역하면 1-a의 해석처럼 어색하니, ‘아군은 적에 패하였다.’로 한문 문장 구조에 구애받지 않고 의역하는 것이 의미가 자연스러워 보인다. 그런데 예2처럼 非가 보어를 취하는 것으로 본다면 2-a의 是도 그러한 것으로 볼 수 있는 문제가 생긴다. 그런데 爲는 이런 구조보다는 목적어를 취하는 문장 구조에서 훨씬 많이 쓰이고, ‘~이다’라는 의미로도 쓰이기 때문에 문장 구조보다는 爲자의 의미를 잘 살피는 것이 해석에 더 편할 듯하다. 非자도 목적어를 취하는 동사로도 쓰여, 이런 술보 구조만으로 쓰이지 않음을 명심해야 한다.


1) 登 於山.(산에 오르다)  

1-a) 登 山.(=)

2) 甲 言 於乙.(갑이 을에게 말했다)

  我軍 敗 於敵.(아군이 적에게 패했다.)


위 예시들은 술어는 동사이고, 보어로는 개사구(개사+ 명사)가 쓰인 경우다. 한문의 개사구는 영어의 전치사구나 국어의 명사+조사 형태와 비슷한데, 전치사구나 명사+조사 결합은 영어나 국어에서 보어로 간주하지 않는다. 보어로 쓰이는 개사구를 이끄는 개사는 대개 於(于, 乎) 등이고, 특히 以가 이끄는 개사구는 보어가 되지 못하는 듯하다. 위의 예1처럼 동작의 대상이 되는 장소, 공간, 방향 등을 의미하는 개사구가 보어가 쓰인다. 1-a 같이 개사 於가 없이도 쓰이기도 한다. 이것이 개사가 생략된 것 같기도 하지만, ‘山’이 그 자체로 명사보다는 부사적인 의미로 쓰이는 것 같다. 예2처럼 주체의 동작의 상대, 대상, 목표 등이 되는 개사구가 보어로 쓰일 수 있다. 이런 경우에도 개사는 생략될 수 있다.


1) 雪 滿 於山野.(눈이 산야에 가득하다.)

  國語 異 于中國語也. (국어는 중국말과 다르다.)

  能 於數學, 不能 於英語. (수학에 능하고 영어에는 능하지 않다.)

  我國 多 於山, 少 於野.(우리나라는 산으론(산은) 많고 들로는 적다.)


위 예시는 술어가 형용사이고, 보어는 개사구가 쓰인 경우이다. 이 경우에 쓰이는 개사구는 장소, 공간, 방면, 분야, 비교 대상 등으로 가진다. 또 이 경우에 개사는 생략되는 수가 있다.


◆ (주어)+ 서술어+ 목적어

 주어가 생략됐다고 가정하면, 한문은 술목(술어+ 목적어) 구조로 국어의 ‘목적어+ 술어’ 형태와 반대이다. 그러나 영어도 술목(述目) 구조이므로, 우리가 영어를 조금만 알고 있다고 하면, 술목 구조에 익숙해져 있을 것이다. 술목 구조에서 술어가 될 수 있는 품사는 동사이고, 목적어가 될 수 있는 것은 체언이다.


예1) 讀 書.(책을 읽다) 播 種.(씨를 뿌리다)

예2) 勿務 末, 務 本.(말단 힘쓰지 말고 근본 힘써라)


위 예문들은 술목 구조들이다. 술목 구조에서는 대개 목적어가 예1처럼 조사 ‘~을(를)’을 취하여 우리말로 해석되는데, 예2처럼 문맥이나 목적어를 취하는 동사에 따라 ‘~에’로 해석되는 경우도 있다.


예1) 君子 義, 小人 利. -군자는 의를 중시하고, ~ .

예2) 我國 汚名. -우리나라는 오명을 씻었다.


자는 기본적으로 ‘무겁다’는 의미로 목적어를 취할 수 없는 듯한데, 예1에서 은 ‘중시하다(중하게 여기다)’는 의미로 목적어를 취하는 동사처럼 해석이 된다. 이것은 한문이 우리말과 특징이 다르기 때문이다. 우리말은 대개 한 단어가 다른 품사로 쓰이려면 어미나 접사가 붙어서 형태가 변하니, 대개 한 단어가 한 품사로 쓰인다. 이에 반해 한문에서는 한 단어가 형태 변화 없이 다른 품사로 해석되는 경우가 많은 듯하다. 예2에서도 자는 본래 ‘눈’이란 의미로 명사인 것 같은데, 여기에서는 ‘씻다’는 동사로 쓰였다. 이처럼 한자 중에는 언뜻 보기에 목적어를 취하는 동사(타동사)로는 쓰이지 않는 것 같지만, 목적어를 취하는 한자가 있다.


예1) 我 聞 忠臣不事二君. -나는 충신은 두 임금을 섬기지 않는다고 들었다.

  子 曰 過猶不及. -공자가 ‘과함은 모자람과 같다.’라고 말했다.

  三尺童子 亦知 我國語異乎美國. -삼척동자도 우리말이 미국과 다름을 알고 있다.


위는 영어의 목적어절(目的語節) 비슷하게, 서술어(동사)가 목적어나 목적어 비슷하게 취급할 수 있는 것을 길게 절(문장)을 취하는 경우이다. 이런 형태에서 동사(서술어)로 쓰이는 한자는 視, 聞, 覺, 知, 憂, 曰 등이고, 해석이 될 때에 목적어의 끝이 꼭 ‘~ㅁ을’로 해석되지 만은 않고, 쓰이는 동사에 따라 ‘~ㄴ다고’, ‘~라고’등으로 해석된다. 이런 경우에 서술어가 어디까지 목적어를 취하는지 구분하기가 까다로울 수 있다.


◆ (주어)+ 서술어+ 간접목적어+ 직접목적어 (4형식)

목적어를 두개 취하는 이런 구조를 영어에서는 4형식 문형이라고 하는데, 여기서 이런 문장 구조를 간단히 4형식이라고 하겠다. 그리고 한문의 문장 구조 중에도 영어의 4형식과 비슷한 것이 있다.


1) 兄 授 弟 黃金也. -형이 동생에게 황금을 주었다.

1-a) 兄 授 黃金 於弟也. -형이 황금을 동생에게 주었다.

1-b) 兄 以黃金 授 弟也. -형이 황금으로써(황금을) 동생에게 주었다.


授처럼 4형식에 쓰일 수 있는 한자는 수여, 증정, 발송, 기탁, 지도 등의 의미를 갖는 與, 遺, 賜, 贈, 稟, 讓, 寄, 敎 등이다. 4형식 문형은 1-a처럼 직접목적어를 앞으로 빼고 간접목적어는 개사를 취하고 뒤로 위치시키는 형태로 한문의 5형식 비슷하게 바꿔 표현하는 것도 가능하다. 1-a에서 개사(어조사) 於는 생략되기도 한다. 또 4형식은 1-b와 같이 직접목적어에 개사 以를 취하는 형태로 변형되기도 한다. 이때 개사구(개사+ 명사)는 위치가 자유로워, 1-b에서 ‘以黃金’은 꼭 兄과 授 사이에 고정되어 놓이지 않고 다른 자리에 놓일 수 있다. 妻자가 ‘시집보내다’는 의미로 쓰일 때에, 주로 1-b 같은 문장 형태를 취하는 듯하다.


◆ (주어)+ 서술어+ 목적어+ 보어 (5형식)

이런 구조를 영어에서는 5형식이라고 한다. 여기서는 앞으로 이런 문장 구조를 간단히 5형식으로 약칭하여 쓰겠다. 한문의 5형식 문형과 영어의 5형식은 다른 것도 있고 유사한 것도 있다. 


1) 孔子 問 禮 於老子. -공자가 예를 노자에게 물었다.

  投 石 於窓門. -돌을 창문에 던지다.

2) 孔子 問 於老子 曰禮何也. -공자가 노자에게 ‘예가 무엇입니까.’라고 물었다.


위 예문은 보어가 개사구로 영어에서는 5형식이 아니나, 한문에서는 5형식으로 본다. 여기에서 보어로 쓰일 수 있는 개사구나 명사(부사적인 의미를 가짐)는 위 예문에서 보듯이 주체의 동작이 미치는 상대, 대상, 목표, 방향, 장소 등이 된다. 예2처럼 전하려는 내용 앞에 曰자가 있을 때(직접 화법)는 목적어는 뒤에 나오고 보어는 뒤에 놓여, 도치 비슷한 형태를 띠기도 한다.


1) 人 謂 沈淸 孝女. -사람들은 심청을 효녀라고 한다.

1-a) 人 沈淸之 謂 孝女. - =

1-b) 人 謂 興夫 善. -사람들은 흥부를 착하다고 한다.

2) 孔子 使 子路 彈琴. -공자는 자로에게 거문고를 타게 했다.


위 예문은 영어의 5형식과 유사해 보인다. 예1에서 동사 謂는 ‘~라고 하다’라는 의미는 갖는데, 이런 의미를 갖는 한자가 5형식을 이끄는 듯하다. 謂자 말고도 爲, 謂~曰 등이 이렇게 쓰일 수 있다. 그리고 예1은 목적어와 그 다음 보어가 둘 다 명사로 명사가 연달아 있는 형태인데, 이는 한문에서 조금 꺼리는 형태인 것 같다. 그래서인지 1-a처럼 목적어가 서술어 앞에 오는 도치되는 형태가 많이 쓰인다. 이때 대개 도치되는 목적어 뒤에 之가 붙는다. 1-b처럼 보어로 형용사가 쓰일 수 있다. 예2는 서술어 使가 시키거나 부리는 사역의 의미를 갖는, 이른바 사역(使役) 동사이다. 使와 비슷한 기능을 하여 이런 구조에 쓰일 수 있는 한자는 命, 令 등이다.

출처 : 한문을 알자
글쓴이 : 한문궁리 원글보기
메모 :