묵향

[스크랩] 이(태)백의 月下獨酌 (월하독작),독좌경정산, 정야사 (靜夜思)

장안봉(微山) 2014. 10. 31. 14:16

 

 

 

 

月下獨酌 (월하독작)(1) 
                                                                  

花間一壺酒(화간일호주) ...... 꽃 사이 놓인 한 동이 술을
獨酌無相親(독작무상친) ...... 친한 이 없이 혼자 마시네.
擧盃邀明月(거배요명월) ...... 잔 들어 밝은 달을 맞이하고
對影成三人(대영성삼인) ...... 그림자를 대하니 셋이 되었구나.
月旣不解飮(월기불해음) ...... 달은 전부터 술 마실 줄 모르고
影徒隨我身(영도수아신) ...... 그림자는 부질없이 흉내만 내는구나.
暫伴月將影(잠반월장영) ...... 한동안 달과 그림자 벗해
行樂須及春(행락수급춘) ...... 행락은 모름지기 봄에 맞추었다.
我歌月排徊(아가월배회) ...... 내가 노래하니 달은 거닐고
我舞影凌亂(아무영능란) ...... 내가 춤을 추니 그림자 어지러워
醒時同交歡(성시동교환) ...... 깨어서는 모두 같이 즐기고
醉後各分散(취후각분산) ...... 취한 뒤에는 제각기 흩어진다.
影結無情遊(영결무정유) ...... 길이 무정한 놀음 저들과 맺어
相期邈雲漢(상기막운한) ...... 아득한 은하에서 다시 만나길.

 

 

月下獨酌(월하독작) (2)

 

天若不愛酒(천약불애주) ...... 하늘이 술을 즐기지 않았다면
酒星不在天(주성부재천) ...... 하늘에 주성이 있을 리가 없고
地若不愛酒(지약불애주) ...... 땅이 술을 즐기지 않았다면
地應無酒泉(지응무주천) ...... 땅에 어찌 주천이 있겠는가.
天地旣愛酒(천지기애주) ...... 천지가 이미 술을 즐겼으니
愛酒不愧天(애주불괴천) ...... 술 즐김이 어찌 부끄러우랴.
已聞淸比聖(이문청비성) ...... 듣기에 청주는 성인과 같고
復道濁如賢(복도탁여현) ...... 탁주를 일러 현인과 같다 하니
聖賢旣已飮(성현기이음) ...... 성현을 이미 다 마신 후에
何必求神仙(하필구신선) ...... 신선을 더 구하여 무엇하랴.
三盃通大道(삼배통대도) ...... 석 잔 술로 큰 도를 통하고
一斗合自然(일두합자연) ...... 한 말 술에 자연과 하나 되나니
俱得醉中趣(구득취중취) ...... 취하고 취하여 얻는 즐거움을
勿謂醒者傳(물위성자전) ...... 깨어 있는 이에게 전하지 말라.

 

 

月下獨酌 (월하독작) (3)

三月咸陽城(삼월함양성) ..... 삼월이라 함양성에
千花晝如錦(천화주여금) ..... 갖가지 꽃핀 낮이 비단 같구나.
誰能春獨愁(수능춘독수) ..... 뉘라서 이 봄 수심에 잠기리
對此徑須飮(대차경수음) ..... 이 풍경 마주하여 마시리로다.
窮通與修短(궁통여수단) ..... 궁핍하거나 형통함, 명의 길이가 짧음도
造化夙所稟(조화숙소품) ..... 일찍이 조물주로부터 받은 것이니
一樽齊死生(일준제사생) ..... 한 잔의 술이면 삶과 죽음이 같은 것이요
萬事固難審(만사고난심) ..... 세상만사는 원래 알기가 힘든 것이다.
醉後失天地(취후실천지) ..... 술에 취하여 천지를 잃어버리고
兀然就孤枕(올연취고침) ..... 쓰러져 홀로 잠에 빠지면
不知有吾身(부지유오신) ..... 이 내 몸이 있음도 모르게 되니
此樂最爲甚(차락최위심) ..... 이 즐거움이 으뜸이로다.

 

 

月下獨酌 (월하독작) (4)

 

窮愁千萬端(궁수천만단) ..... 근심걱정은 천만 가지요
美酒三百杯(미주삼백배) ..... 아름다운 술은 삼 백잔이라.
愁多酒雖少(수다주수소) ..... 근심은 많고 비록 술은 적으나
酒傾愁不來(주경수불래) ..... 술잔을 기울이면 근심은 오질 않네.
所以知酒聖(소이지주성) ..... 하여 술을 성인에 비유함을 알겠구나.
酒?心自開(주감심자개) ..... 술을 마시면 마음이 절로 열리고
辭粟臥首陽(사속와수양) ..... 수양산에서 먹기를 사양했던 백이숙제나
屢空飢顔回(누공기안회) ..... 빈 쌀뒤주에 굶주린 안회나
當代不樂飮(당대불락음) ..... 살아 생전 술 마시기를 즐기지 않았다면
虛名安用哉(허명안용재) ..... 헛된 이름 남겨 어디 쓰겠나.
蟹?卽金液(해오즉금액) ..... 게의 집게발 안주는 황금액이요
糟丘是蓬萊(조구시봉래) ..... 술지게미 더미는 봉래산이라.
且須飮美酒(저수음미주) ..... 모름지기 아름다운 술을 마시며

乘月醉高臺(승월취고대) ..... 달을 타고 취하여 놓은 대에 오르리.

 

이백(李白, 701~762)

이백은 당나라의 저명한 시인으로 자는 태백, 호는 청련거사 라고함

 

 

 추가시

 

이백(이태백701~762)-정야사 (靜夜思)

 

상전명월광 (床前明月光) 침상앞 밝은 달빛

의시지상상 (疑是地上霜) 땅에 내린 서리인줄 알았네

거두망산월 (擧頭望山月) 고개 들어 산위의 달을 바라보니

저두사고향 (低頭思故鄕) 고향생각 나 고개 떨구네 (고개 숙여 고향생각하네)

 

 

다른 해석

 

 

상전간월광 (床前看月光) 잠자리 찾아온 달빛을 보노라니

의시지상상 (疑是地上霜) 땅위에 서리가 내린 것 같네

거두망명월 (擧頭望明月) 고개 들어 산위 달을 쳐다보다가

저두사고향 (低頭思故鄕) 문득 고향 생각나 고개 떨구네

 

.............

이태백, 獨坐敬亭山 (독좌경정산)

 

李白(이백)은 머리를 한번 들어 올렸다 내리면서 靜夜思 (정야사) 를 지었고, 또 한번 머리를 들어 올리면서 시() 를 읊습니다.

衆 鳥 高 飛 盡 (중조고비진)

孤 雲 獨 去 閑(고운독거한)

相 看 兩 不 厭 (상간양불염)

只 有 敬 亭 山(지유경정산)

(*원문(原文)으로 외워봅시다.)

 

새 떼는 높이 날아가 버리고

외로운 구름 한 조각 흘러가는 한가함

서로 보아 둘 다 싫지 않은

오직 경정산만 있구나.

2행의 獨去去獨로 되어 있는 문헌도 있으나 뜻은 별 차이가 없습니다.

(,): ,무리, (): , (): 날다, (): 다하다, (): 구름, (): 혼자, : 가다, (,): 한가함, : 서로, : 보다, (): , (): 싫다,지루하다, : 다만,오직, : 공경하다, : ,정자

()漢詩에 자주 나옵니다. 기억(記憶)해 둡시다.

白日依山盡 (백일의산진): 해는 산을 비껴 떨어 지고 (王之煥)

白雲無盡時 (백운무진시): 흰구름 끝없이 떠 갈 때 (王維)

每事盡善 (매사진선): 모든 일에 최선을 다하다. (四字成語)

 

 

 

출처 : 학 마 을
글쓴이 : 천마리학 원글보기
메모 :